Der Erfolg hat viele Väter…
…und Wörter haben viele Funktionen und Bedeutungen. Ein Satz kann selten Wort für Wort übersetzt werden, da der Brauch von bestimmten Begriffen vom Zusammenhang und vom Gebrauch einzelner Wörter abhängt, und natürlich auch von der Zielgruppe. Ein Fachtext kann nicht in der selben Art und Weise wie ein Text über Kultur übersetzt werden.
In der deutschen Sprache drückt man jemandem die Daumen, auf Englisch und Dänisch’ kreuzt man die Finger’, um jemandem Glück zu wünschen. Hat manin der dänischen Sprache jedoch ‘lange Finger’, heißt dies, dass man ein Dieb ist. Auf Französisch kann man sehr wohl ‘lange Arme haben’, dies bedeutet jedoch, dass man viele Kontakte und viel Einfluss hat.
Ausdrücke und Sprichwörter wechseln von Land zu Land und die obengenannten Beispiele sind in ihrer Anwendung mehr oder weniger offensichtlich. Es gibt jedoch auch subtilere Unterschiede. Einige Wörter werden in mehreren Sprachen benutzt, was aber nicht heißt, dass sie die gleiche Bedeutung haben. Das Wort ‘impliquer’ (einschließen) in der französischen Sprache, kann auf English mit ‘implicate’ übersetzt werden, was je nach Zusammenhang auch ‘andeuten’ und ‘voraussetzen’ bedeuten kann. Ein grammatikalisch korrekter Satz, ist also nicht automatisch immer auch idiomatisch.
Neben Syntax, Grammatik, Rechtsschreibung, Zeichensetzung, idiomatischen Redewendungen und Sprichwörtern sowie anderen wundervollen Feinheiten der Sprache, muss bei einer Übersetzung auch auf die Zielgruppe geachtet werden.
Genau darauf bestrebe ich mich, da dies den Unterschied zwischen einer mittelmäßigen und einer qualitativ guten Übersetzung ausmachen kann.
Wünschen Sie für die Übersetzung Ihres Textes einen Kostenvoranschlag, schreiben Sie mir hier: contact@wordloge.com.